【知名校友】罗结珍与他的法国法翻译
日期:2024-03-15 浏览次数: 字号:[ ]

罗结珍教授,1945年生,安徽省望江县人,北京第二外国语学院1965级法语专业学生。1972年毕业留校并随北京医疗队赴几内亚工作两年,担任翻译。1975年回国,任北京第二外国语学院法语系教师,教授基础课与本科三年级法译汉课程。1984年8月,为服务学校旅游学科建设发展需要,罗结珍受派前往法国高等经济商业学校学习,主修民商法与旅游法。1986年回国,调任旅游系教师,教授旅游法课程,撰写了10多篇有关旅游法的论文,翻译出版了有关旅游经济的书籍。1990年起,先后在学校教务处、饭店管理系、科研处任职,并兼任二外《学报》主编。


与法典翻译结缘  献身国家法制建设

1992年,由全国人大法制工作委员会与中国经济法研究会提议,并得到法国驻华大使馆的响应与支持,罗结珍开始翻译法国主要法典及相关法学专著。

众所周知,法国法典的条文与专著的语言逻辑非常严谨,甚至比较艰涩,涉及的问题非常广泛,翻译这类文献不仅对译者的专业知识要求较高,而且是一项极其费时费力的工作。关于外语法律著作的翻译难度,新中国资深翻译家、北京第二外国语学院教授管震湖先生曾评论道:“外语法律著述翻译为汉语有极大的难处:一是文字行文艰深曲折,二是表述严谨一丝不苟;而法文向以准确、丰富、严格著称,至于翻译法律著述之前必须先有较扎实的法律知识为基础自不待言。” 尽管法律著作翻译任务艰难且繁重,而学外语出身的罗结珍,毅然专注法律翻译长达30余载,用满腔的爱国热情和坚持不懈的惊人毅力完成了我国几代法学家的夙愿,为国家法律制度的完善和发展做出了很大贡献。

法国刑事诉讼法典

关于翻译法国法典的初衷,罗结珍曾提到:

“法国法律是大陆法系的代表,也是近现代资产阶级法制建设的样板之一,在世界上有广泛的影响。《法国民法典》、《法国刑法典》等主要法典是世界法律宝库中的经典之作,为许多国家的立法所效仿。翻译外国法典的工作,也是自清朝末年以来我国几代法学家的宏愿,所以,是一项很有社会意义与学术价值的活动。法国法律是现代法国社会发展进步的基础,了解法国法律的原貌,对我国的改革开放与建设民主、文明、进步的法治国家也是很有帮助的。”

罗结珍教授在退休之前虽然已在法国法律的翻译与研究中取得了一定成果,得到中法两国政府部门、专家学者以及社会的广泛认可,然而外界的赞许并未让他停滞前进的脚步,他至今依然坚持不懈,每天照常做着他所热爱的法国法律文献的翻译工作。

正如他在10年前所说的那样:

“我仍将放弃一切空余时间,有始有终地达到既定目标。《法国民法典》同样是人类历史上先进文化的一个经典,在全世界都产生了深远影响,在世界法律体系中占有不可取代的地位。目前,我国正在制定民法典,我将为此提供一部绝无仅有的参考文献。”

在法国学习时的罗结珍

2004年底,罗结珍完成了《法国民法典》条文与法院判例的全部翻译。翻译任务之重,难度之大,他事后感叹道:“这本书我本人深知其影响,不敢掉以轻心,全书160万字,共校稿4遍,确属艰辛,但有助于国家的法制建设,是件好事” 。

作为《法国民法典》诞生200周年和中法文化年的献礼作品,罗结珍的这本译著受到了中法两国人士的高度评价,曾任法国宪法委员会主席、司法部长的巴丹戴尔欣然将其撰写的《最伟大的财产》长篇文稿作为该书译本的序言。

2013年4月25日,中国首部旅游法颁布实施。罗结珍参与了立法调研、咨询、起草等工作,为中国的旅游法制建设再次做出了贡献。


法典翻译严谨精准 获国内外广泛认可

《法国民法典》(两卷本)、《法国民事诉讼法典》(两卷本)、《法国商法典》(三卷本)、《法国刑法典》和《法国刑事讼诉法典》是罗结珍的翻译代表作。这五部法典,自拿破仑时代制定以来,在200年的时间里,与时俱进,不断修改完善,成为大陆法系和世界法律文献宝库中的经典,具有广泛的影响与无可否认的历史地位。

部分译著

罗结珍的翻译工作得到了我国法学界的充分肯定,有大量研究文章引用这些法典的中文译文。译文法学概念准确、清楚,条文、用词规范,准确反映了法典的精神。为此,我国著名刑法学家高铭暄教授曾亲自全文审阅了罗结珍《法国新刑法典》的译文,法国两位权威学者——时任法国总检察长、最高法院院长与巴黎一大法学家玛蒂教授为该书在中国出版写了长篇序言。

针对《法国民法典》(2010年,北京大学出版社),国内法学界有学者评论道:“翻译的水平极高,用词精准、行文流畅,罗结珍教授虽然并非在法学院任教,但是其翻译水平之高,是其他法学出身的学者无法企及的。”“罗结珍的最新译本条文和判例相辅相成,正文与译注相得益彰,新旧条文比翼双飞,一改往昔翻译外国法典的呆板做法,令人耳目一新,此黄钟大吕必将成为我国立法、司法的重要参考。”

针对《法国刑法总论精义》(1998年,中国政法大学出版社),中国政法大学出版社认为:“本书的翻译是十分出色的。首先,本书对法学概念、术语的翻译与现今刑法学界的专业术语极为契合。其次,本书译文,语言流畅,层次分明,非常符合中国人的阅读习惯。”

法国新刑法典

法国民法典

法国商法典

几十年笔耕不辍,著作等身。至今罗结珍已翻译出版了1800多万字法国法律译著。以下为罗结珍教授部分法律相关译著、著作:《法国新刑法典》、《法国刑法总论精义》、《法国刑事诉讼法典》、《法国刑事诉讼法》、《法国刑事诉讼法精义》(上、下)、《法国民法典》(共出了四种不同版本)、《法国财产法》(上、下)、《法国债法》、《法国民事诉讼法典》(上、下)、《法国民事诉讼法精义》(上、下)、《法国民事执行程序法典》(在最高人民法院执行局主编的《执行工作指导》上五期连载)、《法国民事执行程序法》、《法国民事执行程序要义》、《法国商法典》(上、中、下)、《法国商法》、《法国公司法典》(上、下)、《法国劳动法典》、《国际旅游经济与政策》、《国际旅游业公约、协议汇编》与《法国强制执行程序简论》等。


北京第二外国语学院

整理 | 颜宏


校友风采
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统